Словарь. «М»

Попробуйте найти нужное слово командой Ctrl + F на Виндоус или Cmd + F на Маке.

 

Мадыу иниг — прибрежье Кубани, напротив а. Афипсип. Ныгы — с шапсугского ныджы «отмель», «прибрежье». «Прибрежье Мадиуа».

Мамгъэткъом икъ (Мамгетуком ик). «Мамгета сына могила» — окраина а. Кошехабль.

Мамрыкъуай — адыгейское название нынешней ст. Новосвободной, «а. Мамруковых». Населенный пункт по-русски сперва назывался Верхне-Фарсский, а затем переименовали в Царскую. Название Мамрыкъуай вошло в специальную литературу как Мамрюк-Огой.

Р-н ст. Новосвободной богат достопримечательностями, относящимися к знаменитой Майкопской культуре эпохи ранней бронзы. Экспедиция Адыгейского научно-исследовательского института во главе с П. У. Аутлевым в окрестностях Новосвободной открыла два поселения. Большой и интересный материал, найденный здесь, позволяет отнести новосвободненские поселения к памятникам позднего бронзового века1.

Мамхыгъ (Мамхег) — аул на левом берегу р. Фарс рядом с а. Шовгеновским. Название топонима происходит от одной из этнографических адыгейских групп в прошлом. Как пишет Дьячков-Тарасов, мамхеговцы составляли следующие аулы: Тлевцежевы — на реке Кубиок (?), впадающей в Белую; Патукай — в шести верстах от Майкопа на р. Куро (?); Духхабль — в версте выше ст. Курджипской; Хачемзий — на месте нынешнего п. Тульского; Даче-хабль — между Курджипсом и Белой; Кураль (?) — центральный аул мамхегов, на водоразделе между Белой и Курджипсом. Впоследствии число мамхегских аулов увеличилось следующими новыми: Хоретли, Барджукай, Бадженай, Уордане (Ордэнхэр), Куиже (Къуижъхэр), Тагъанай и Хакунай1. В настоящее время а. Мамхег объединили с а. Шовгеновским и носят общее наименование — а. Шовгеновский.

 

1 Аутлев П. У. Некоторые данные о поселениях бронзового века в р-не ст. Новосвободной. «Археологические открытия 1967 г.» М., 1968, с. 75.

 

Мамыку ихьам (Мамук ихам) — рядом с Нашхъо ипсын. Мамыку — собств. имя, хьам «ток». «Ток, принадлежащий Мамуку».

Маратук или Маратучка — левый приток р. Пшехи, впадает в нее у поселка Маратук. В 2—3 км от устья вверх р. Маратук расположены 4 дольмена, называемые Маратукскими. В основу названия речки и поселка легло наименование рода Мэрэтыкъу.

Мартэ (Марта) — река, берет начало со склона Котхского хребта. Наименование реки в литературе встречается и под другими названиями — Тохътэмат, Псыхъомат.

Очевидно, восходит к древнему абхазо-адыгскому слову амард (д чередуется с т), означающему «Крутой склон». Известно, что р. Марта протекает вдоль склона правобережной возвышенности. «Склоновая» река.

Мартэ мэз (Марте мез). «Мартовский лес» — северо-западнее а. Пшикуйхабль. Лес был расположен на берегу р. Марта. Небольшие лесные массивы вдоль, реки Марта напротив аулов Начерезий и Джиджихабля также назывались Мартовским. Мартэ — наименование реки, мэзы «лес» (зиз).

Мартэ хъурай (Марте хурай) — небольшой лес, расположенный островом посередине р. Марта. Отсюда и название Марте хурай,. т. е. «круглой формы лес»,

Мартэ Iапчъ (Марте апч) — тропинка, проходящая через лес Марта. Она соединяет аа. Пшикуйхабль и Джиджихабль. Мартэ — название леса, Iапчъ — проход под чем-либо.

Молэ имэкъухашъу (Моле имекухашу) — прокос с таким названием расположен между МыжъокIэсэтх и Джэджэмэз. Молэ — имя, — притяж. аффикс, мэкъу хашъу «покос». «Покос, принадлежащий Моле».

Монашка — правый приток р. Шахе, впадает в нее ниже Бабук-аула.

Мосэм икъэтх (Мосем икетх). «Моса могила» (на возвышенности) — к югу от а. Вочепщий. Могила расположена на кургане, возвышающемся посредине болота.

 

1 Дьячков-Тарасов А. Н. Мамхеги. — Известия кавказского отдела Русского географического общества, т. XIV, вып. 6, 1901.

 

Муртазыкъ (Муртазик) — название хребта ниже горы Лысой. Муртазыкъ (тюрк.) «Охранник».

Мыекъуапэ (Майкоп). Город, центр Адыгейской Автономной области, расположен у подножья западных отрогов Главного Кавказского хребта, на левом притоке Кубани — реке Белой.

В прошлом в здешних местах проживали абадзехи — одно из адыгейских племен. Абадзехи занимались в основном земледелием, скотоводством, садоводством.

Как крепость Майкоп был заложен 18 мая 1857 года, 24 декабря 1870 года Майкоп официально стал называться городом.

О происхождении слова «Майкоп» существует ряд противоречивых высказываний.

Одни утверждают, что «Майкоп» произошло от русского словосочетания «копать в мае», май — название месяца, коп «копать», «окопаться», т. е. «Окопаться в мае», «Копать в мае»1. По их мнению, в основу смыслового значения названия города легло действительное событие, которое произошло в мае, т. е. время закладки Майкопского укрепления.

На самом же деле название «Майкоп» было известно еще задолго до сооружения Майкопской крепости.

Например, генерал А. Л. Вельяминов в своем донесении, отправленном в 1823 году А. П. Ермолову, упоминает о «Майкопской высоте»2. А в июне 1825 года нанесли на карту «Майкопское ущелье», находящееся недалеко от теперешнего пос. Тульского3.

Значит, уже давно существовавшее адыгейское название «Майкоп» получило воздвигнутое укрепление. Русская форма «Майкоп» заимствована из адыгейского языка (Мыекъуапэ).

По другим версиям «Майкоп» — татарского происхождения: май «масло», коп «много», т. е. «Место обильное маслом».

 

1 Харламов М. История возникновения и развития города Майкопа в связи с историей Закубанского края. «Кубанский сборник», т. 17, Екатеринодар, 1912, с. 11.
2 Коссович П. Ф., Азаматова М.-К. 3., Малых С. Н. Майкоп, краткий исторический очерк. Майкоп, 1957, с. 6.
3 Харламов М. Указ. соч., с. 410.

 

Предание рассказывает, что после долгих лет упорной борьбы крымскому хану удалось овладеть здешними местами.

Хан-завоеватель непременно решил разузнать количество населения, проживающего на захваченной территории. Однако мусульманская религия строжайшим образом запрещала подсчет людей, да и нелегко было точно сосчитать обитателей гор. Коварный хан прибегнул к хитрости. Он обложил население необычной данью — кувшин топленого масла с каждого человека. Когда хан увидел огромное количество выставленных кувшинов, от изумления он воскликнул: «О, Майкоп!» «О, как много масла!»

Содержание этой легенды вполне соответствует этимологии тюркского слова «май-кюп», но не адыгейской «Мыекъуапэ». Здесь лишь случайно совпали два одинаково оформленных слова — тюркское «майкюп» и адыгейское «Мыекъуапе».

Майкоп — адыгейское слово. Многие осмысливают его как «Долина яблонь» — мие «яблоня», ко «долина»1.

В таком случае «Майкоп» имел (бы усеченную форму «Миеко». Но в конце слова «майкоп»||«миекуапе» явно слышится элемент п||пе, который почему-то всегда остается вне поля зрения исследователей. Без этого элемента п||пе толкование смыслового значения «Майкоп» как «Долина яблонь» остается незаконченным, частичным, а потому и неверным.

«Майкоп» состоит из названия реки «Миеко» мие «яблоня», ко «долина» и слова пе «устье», т. е. Майкоп «Город, расположенный в устье реки «Миеко» или же дословно Устьдолинояблоновск»2. Речка «Миеко» (сейчас она Майкопка) немного выше поселка Тульского, впадает в реку Белую. Видимо, здесь когда-то был расположен какой-то населенный пункт, называвшийся «Майкоп».

Такая словообразовательная модель типа «Майко»+п (название реки + устье) довольно продуктивна в адыгейском языке. Таким путем образовался, как было указано выше, ряд названий адыгейских населенных пунктов нашей области на побережье Черного моря. Например Уля+п — название аула, расположенного в устье реки Ульки, Лэба+п — город Усть-Лабинск, Ана+па — город, расположенный в устье р. Ана и т. д.

 

1 Коссович П. Ф., Азаматова М.-К. 3., Малых С. Н. Указ. соч., с. 6.
2 Яковлев Н. Я иАшхамаф Д. А. дают почти подобную этимологию слову «Мыекъуапэ». См. «Грамматика адыгейского литературного языка». М.—Л., 1941, с. 240.

 

Мыекъопэ жэгъу (Миекопе жегу). Название спуска на северной окраине города Майкопа. Мыекъуапэ «Майкоп», жэгъу «спуск». «Майкопский спуск», Спуск к подступам Майкопа».

Мыетыку икIыгъор (Мие тук ичигор). «Переправа у яблоневого кута» — брод напротив а. Вочепший через р. Псекупс. Мие «яблоня», тыку «кут», икIыгъу «место переправы».

Мыжъо гурхъу (Мижо гурху). Напротив а. Хьаджыкъо над высокой горой возвышается оголенный каменный столб, называемый жителями Мыжъо гурхъу, т. е. «Каменная ступка». Мыжъо «камень», гурхъу «ступка».

Мыжъоебэкъо къуладж (Мижеебеко кулядж) — быстрая горная речка, впадает в ПсышIо с правой стороны ниже Мэлфэй къуладж. Берет начало с хребта АкIэпшъытхы. Мыжъо «камень», ебэкъон «перешагнуть», къуладж «река», «долина». «Долина реки, где перешагивают по камням».

Мыжъоипхъышху (Мижеипхишху). Мыжъо «камень», ипхъыхьан «разбрасывать», «рассеить», шхо «большой». «Большая (сильная река), разбрасывающая камни» — приток р. Шахэ, впадает в нее недалеко от а. Большой Кичмай. Река горная, потоки сильные. Во время половодия она на своем пути катит с гор большие глыбы камней.

Мыжъо сыныр зыдэщытыгъэр (Мижо синир зыдешитигер). «Там, где стоял надмогильный каменный столб (памятник)» — местность расположена была недалеко от поляны Чихурай. Мыжъо «камень», сыны «(надмогильный камень», зыдэ — локальный аффикс, щытын «стоять» (зкв).

Мыжъо цIыу (Миже циу) — оголенный камень на хребте в 2—3 км от а. Малый Псеушхо. Мыжъо «камень», цIыун «сверкать». «Сверкающий камень».


 

Мыжъо Iан (Миже ан). «Каменный стол». Мыжъо «камень», Iанэ «стол» — р-н а. Кирова (Тхьагъапшъ). Легенда гласит, что здесь обычно проезжие останавливались и совершали молебни и жертвоприношения. Жертвоприношение не представляло больших затруднений, т. к. в урочищах водилось множество дичи, а возле «Iане» всегда находилась посуда и запас пшена.

МыжъокIэ дэхьапIэр (Мижетче дэхапер). «Спуск к галечной (отмели)» — ниже Пщымафэ ипцеш на берегу Лабы. МыжъуакIэ «галька», дэхъапI «место спуска».

МыжъокIэжъ гъогур (Мижечеж гогур). «Старая гравийная дорога» — дорога шла от а. Пшизова в лес в сторону Лабы. МыжъуакIэ «каменистый», «гравий», жъы «старый», гъогу «дорога».

МыжъокIэсэтх (Мижочесетх). «Каменистая возвышенность» — на берегу р. Джаджэ к югу от а. Джамбечий. МыжъуакIэ «гравийный», «галечник», сэтх «возвышенность».

Мыжъуакъэ (Мижуаке). Мыжъо «камень», къэ «могила». Дословно: «Каменная могила» — окраина я. Кирова (Тхьагъапшъ).

В далеком прошлом местность являлась священной, где собирались и устраивали коллективные моления. По словам Гуревича И., у Каменной могилы участники мужского хоровода выступали босыми и без шапок, женщины танцевали в такт песни «Эу ялэ, ялэрэ ялэ. Эу ялэ, уэ ялэрэ ялэ эл». (Иногда вместо ялэ употреблялось шыблэ).

Присутствовавшие, стоя на коленях, держали ладони перед глазами и при каждой паузе восклицали «Аминь!» Потом резали жертвенных животных и поедали их. Под конец уносили с могилы яйцевидной формы камень1. Камень опускали в реку. Через некоторое время его относили на прежнее место. После этого, по их представлению, должен был пойти дождь2.

Мыжъыепс (Мижиепс) — левый приток р. Псибе. Временами вода высыхает, но русло по-прежнему называется Мыжъыепс. Мы «дикая яблоня», жъые — уменьшит, аффикс, псы «река». «Речная долина мелкоплодовой яблони».

 

1 Гуревич И. Религия сельской общины у черкесов — шапсугов, сб. «Религиозные пережитки у черкесов-шапсугов», М., 1940, с. 37—46.
2 Лавров Л. И. Указ. соч., с. 218.

 

Мыжъый (Мижий). «Мелкие яблоки» или же «Яблони, дающие мелкие плоды». Мые «яблоня», «яблоко», жъый — уменьшительный аффикс.

МыкIэкIхьаджэ ипсын (Мичечхадже ипсин). «Родник хаджи Мичеча» — на берегу р. Марта южнее а. Нашукай.

Мырзэ иIуашъхь (Мирзе иуашх). «Мирза курган» — северо-восточнее а. Вочепщий.

Мыстхъалъэр (Мистхатлер). «Берестовый лес», «Берестовая поляна» — окраина а. Шенджий. Мыстхъэ «берест», лгъэ — аффикс вместилища (знав).

Мыстхъэ бын (Мистхе бин) — бывшая лесистая местность юго-восточнее а. Ассоколай. Мыстхъэ «берест», бын «семейство», «куст».

Мыстхъэ кIоцIыр (Мистхе коцир). «Пространство, окруженное берестовым лесом» — большая поляна на берегу р. Псекупса против а. Вочепший. Мыстхъэ «берест», кIоцI «нутро», «пространство».

Мыстхъэ мэз (Мистхе мез). «Берестовый лес» — на юге а. Вочепший. Мыстхъэ «берест», мэз «лес».

Мышъэ (Мише) — большая пещера на горе Сибирки в Апшеронском районе. Рассказывают, что в зимнюю стужу медведи здесь проводили зимнюю спячку. Мышъэ «медведь». В литературу название вошло как «Мессо».

Мышъэкъо (Мишоко) — левый приток р. Белой, впадает в нее у ст. Хаджох. Мышъэ «медведь», къо «долина». «Медвежья долина», «Долина медведей». На правом берегу Мишоко было обнаружено поселение людей эпохи бронзы. Оно раскапывалось А. Д. Столяром и А. А. Формозовым в 1958—1963 годах. При раскопках был обнаружен богатейший археологический материал, свидетельствующий о жизни и быте людей Майкопской культуры1.

Мышъэкъо кIэй (Мишеко чей) — местность расположена между аа. 1 и 2 Красноалександровскими. Мышъэ «медведь», къо «долина», кIэй «низина», «Долина». «Медвежья долина».

 

1 Формозов А. А. Каменный век и энеолит Прикубанья. М., 1965, с. 64—158.

 

Мышъэр зыщаукIыгьэ хъоур (Мишер зищаутчиге хоур). «Балка, где убили медведя» — юго-западнее а. Пчегатлукай. Мышъэ «медведь», зы+щаукIыгъэр «место, где убили», хъоу «балка».

Мыщынэ икъуладж (Мишине икулядж). «Овраг незнающего страха (мужчины)» — балка проходит северо-восточнее совхоза «Чехрак».

Мыщынэкъомэ ямэз (Мишинокоме ямез) — небольшой лес на берегу р. Чехрак напротив одноименного совхоза. «Лес Мишиноковых». Мыщынэ «безбоязненный», «незнающий страха», къо «сын», я — иритяж. аффикс, мэз «лес».

Мэд ипан (Мед ипан). «Терновник Меда» — между речками Улькой и Джэгъу (Грязнуха), напротив а. Хатажукай. Мед — собств. имя, и — притянс. аффикс, панэ «терн», «терновник».

Мэзагъо иIуашъхь (Мезаго иуашх). «Курган Мезагуа» — юго-восточнее а. Вочепший.

Мэзжъые (Мезжие) — лес, расположенный на северной окраине а. Ассоколай. Мэзы «лес», жъые — аффикс уменьшительный. «Маленький лес».

Мэз кIыбыр (Мез чибир) название пастбища, расположенного на северной окраине леса карагач. Мэз «лес», кIыб «за». Буквально: «залесный».

Мэз кIыхь (Мез чих). «Длинный лес» — рядом с БлэгъохэщыпI. Лес тянется вдоль левого берега Лабы. Топоним получил свое название от удлиненной формы объекта. Мэзы «лас»., кIыхь «длинный». Лесные массивы с таким же названием раскинуты юго-западнее а. Понежукай и в 5 км юго-западнее а. Старо-Бжегокай.

Мэз кIыхьэ Iушъу (Мез чиха ушу). «Опушка, длинного леса» — проходит вдоль р. Лабы. Мэзы «лес», кIыхь «длинный», Iушъу «опушка».

МэзкIыхьапэр (Мезчихапер). Дословно: «Леса длинного начало». Мэз «лес», кIыхьэ «длинный», пэ «начало» — северо-восточнее бывшего а. Лакшукай (зкв). Другой лес с таким же названием полосой тянется от села Красногвардейского до а. Хатукай.

МэзкIыхьапэ Iапчъэр (Мез чихапе апчер) — название тропинки, проходящей через МэзкIыхьапэ (зкв).


 

Мэзмаф (Мезмаф) — бывший лес в 4 км восточнее а. Едепсукай 1. Местные жители рассказывают, что однажды во время нашествия врага жители аула ушли в лес и долгое время скрывались в нем. Враг отступил и население вышло из леса целым, невредимым. С тех пор люди стали называть лес «Мэзмаф». Мэзы «лес», мафэ «счастливый», т. е. «Счастливый лес» (зкв). Такое же название носит и другой лес, расположенный на юго-западной окраине аула Октябрьского. В далеком прошлом этот лес служил местом жертвоприношения. Во время засухи, чумы и т. д. в лесу организовывали коллективные моления. Он считался священным.

Мэзмаф имеет и другие названия: КIоцIыкъу кIоцI «нутро», «внутри», къо «долина» и ПхъэчIэгъыр — пхъэ «дерево», «дрова», чIэгъ «под». Ср. Тхьа-чIэгъ мэз. Лес с таким названием тянулся между аулами Начерезий и Едепсукай.

Мэзмый (Мезмай) — правый приток р. Курджипса, впадает в него у пос. Темнолесского. Мэзы «лес», мые «кислица», «яблоко». «Лесные яблоки». Большие массивы в окрестностях поселка заняты одичалыми яблонями. Название принадлежит также поселку, который расположен по р. Мезмай (ср. Коков Дж. Н. «Мезмай»).

Мэзод (Мезод) — плохой, нестроевой лес — юго-западнее а. Псейтук. Сейчас на месте бывшего леса разводится рис. Мэз «лес», од «плохой», «худой».

Мэзпыт (Мезпит). Буквально: «Твердый лес». Мэзы «лес», пытэ «крепкий», «твердый». Лес преимущественно состоит из деревьев твердой породы.

Мэзпэшхо блыгур (Мезпешхо блигур). «Куток начала большого леса» — напротив а. Адамий, был затоплен Тщикским водохранилищем. Мэзы «лес», пэ «нос», «устье», блыгу «куток».

Мэзхъурай (Мезхурай). «Круглый лес». Мэз «лед», хъурай «круглый» — северо-восточнее а. Джамбечий. Лес имеет округлую форму, окружен лиманом. Наименование Мэзхъурай встречается в 10 км к северу от а. Шовгеновского рядом с Кьэрагъэщ. Лес с аналогичным названием некогда находился северо-восточнее бывшего а. Ново-Казанукай (зкв).

Мэзхъурэежъыр (Мезхуреежир) — на окраине хутора Малого Чамлыка на границе ст. Суздальской. Мэз «лес», хъурай, «круглый», жъы «старый», т. е. «Старый круглый лес». Лес имеет круглую форму.


 

Мэзчепчъ (Мезчепч). «Лесная калитка». Мэзы «лес», чепчъ  (правильнее чыипчъ) «Калитка из хвороста». Название возникло от калитки, которая была проделана в огороженном лесу — заповеднике, расположенном недалеко от ст. Ивановской.

МэзчIэгъ (Мезчег). «Дубовая роща». Дословно: «Под лесом». Мэзы «лес», чIэгъ «под», северо-западная окраина а. Шовгеновского. На территории бывшей рощи выстроена районная больница.

Мэзшхыгъ (Мезшхиг) — начало леса Хьаунэкъуай. Лес истреблялся бесчеловечно, безжалостно. Мэзы «лес», шхыгъэ «уничтоженный», «съеденный». «Уничтоженный (съеденный) лес».

Мэзшъхьатхъу (Мезшхатху). «Густой непроходимый лес». Мэзы «лес», шъхьатхъу «густой», «разросшийся» (шапсугск). Лес расположен на юго-восточной окраине а. Панахес.

МэзIужъу (Мезужу)мэз «лес», Iужъу «густой», «непроходимый». «Густой лес» — продолжение КъоукI мэз.

Мэзыжъыр (Мезижир). «Старый лес» — произрастал на юго-востоке бывшего а. Ново-Казанукай (зкв).

МэзылI ихъуат (Мезитль ихуат) — овраг, западнее а. Ассоколай. МэзылI (мэзы «лес», лIы «мужчина», т. е. «Лесной мужчина»), хъуат «овраг». «Овраг мезитля».

Мэзып (Мезип) — река, впадающая у пос. Фальшивого Геленджика в Черное море. Несколько искаженная форма названия гидронима (Мезиб) часто встречается в специальной литературе. Форма Мэзып (Мазеп) была зафиксирована Беллем еще в прошлом веке1. Мэзы «лес», пэ «устье». Буквально: «Лесного устья река».

Мэзышхо гъэхъун (Мезишхо гехун). «Поляна в Большом лесу» — местность расположена в лесу Хаджемуковых в нескольких км от а. Пшизова. Мэзы «лес», шхо «большой», «огромный», гъэхъун «поляна».

Мэзышъхьар (Мезишхар). «Верховье леса» — рядом с ХьапакIэ иутI, на берегу р. ТIуапкI Мэзы «лес», шъхьэ «голова», «верховье». Местность с таким же названием зафиксирована северо-восточнее а. Уляп.

 

1 Белл Дж. Ст. Дневник его пребывания в Черкесии в течение 1837, 1838 и 1839 годов. Париж и Пфорзехайм, 1841, с. 106. (Цитируется по машинописи).

 

Мэкъулъ (Мекутль). «Сенокосное место». Мэкъу «сено», лъ — аффикс местонахождения предмета — к северу от аула Большого Кичмая, на водораздельном хребте между рр. Чемитой и Шахе.

Мэкъупсы (Макупси). Название населенного пункта и речки к югу от Туапсе. В литературе наименование гидронима встречается несколько искаженно: Накопсе, Накопси1.

Мэкъупсы состоит из двух адыгейских основ: мэкъу «сено», псы «вода», «река». «Луговая речка». Местные жители рассказывают, что выходя из русла, река часто затапливала прибрежные луга. Населенный пункт получил свое название от речки Мэкъупсы, на .которой он расположен. В целом Мэкъупсы «Сеная река»2.

Мэлфэе къуладж (Мельфей кулядж) — речка, впадает с правой стороны в ПсышIо немного ниже Лъэкое къуладж. Р. берет начало с горы Мэлфэй. Мэлфэй «молочай», къуладжэ «река», «Долина». «Долина реки, покрытая молочаем».

Мэлфэе къушъхь (Мельфей кушх). Мэлфэй «молочай», къушъхьэ «гора». «Гора, на которой произрастает молочай», «Гора молочай», р-н а. Кирова (Тхьагъапшъ). Существует поляна с названием Мэлфэй хэкужъ в долине р. Мэлфэй къуладж.

Мэлчапэ (Мелчапе) — горная речка, берущая начало из-под снеговой глыбы Тыбги. Мэл «овца», чапэ «склон». «Овечий склон». «Склон, где пасутся овцы».

МэлыпIэ бгыдж (Мелипе бгидж) — гора в р-не а. Кирова. Мэлы «овца», пIэ «место», бгы «хребет», дж — аффиксальное выражение отрицательных качеств. «Опасный хребет для овец».

Мэлэхъо псынэр (Мелехо псинер). «Родник чабана» — в 5—6 км южнее а. Шхафит.

Мэлэхъо чIэкIыпI (Мелехо чечип). Так называлась тропа, проходившая через лес юго-восточнее а. Октябрьского. «Место прохода (через лес) чабана». Мэлахъо «чабан», чIэкIыпI — место прохода под чем-либо.

 

1 Сб. «Геленджик и его окрестности» Краснодар, 1964, с. 20.
2 Бгажба X. С. Указ. соч., с. 295.

 

Мэмэй (Мамайка) — название принадлежит речке, населенному пункту, расположенному на этой же речке. В основу топонима, видимо, легло соб. имя Мэмэй (Мамай). Другие возводят топоним от слова «мамай» — местного названия зубра (ср. пос. Мамайловка). Топоним Мамай довольно часто встречается на побережье Черного моря. Например, в 7 км от Сочи в устье реки Псахе на высоком мысу есть развалины старой крепости, называемой Мамай-кале. «Мамая крепость». Есть также слово «мамай» — шапсугское название древних греков и римлян1.

Мэрзэкъаушху (Большой Мерзекау) — гора на Лагонаках. Мэрзэкъау — название травы, шхо «большой», «огромный». Наименование принадлежит также Мэрзэкъау цIыкIу «Малый Мерзекау». Мэрзэкъаушху имеет и другое название — Абдзахэмэ якъушъхь «Гора абадзехов».

Мэркъэзэхьаблэ хэкужъ (Мерказехабле хекуж) — местность расположена рядом с болотом Бедане. Мерказе — фамилия, хьабл «квартал», «околоток», хэкужъ «руины», «пепелища». «Руины Мерказовых».

МэркIопыжъ (Маркопиж). МаркIо «ожина», пыжъ «щетинистый», «еж», «колючий». «Щетинистая, колючая (по лозам) ожина» — в окрестностях пос. Псебая. Название принадлежит горе и речке, протекающей по очень красивой широкой долине, поросшей березой и елью.

МэркIотх (Маркотх). МаркIо «ожина», тхы «хребет». «Хребет ожины». Этот хребет поднимается у самого берега Цемесской бухты, достигающий у Новороссийска высоты 610 м над уровнем моря.

Мэртэнэжъ (Мартанеж). «Старое русло Марта». Мартэ — название р., нэ «глаза», «русло», жъы «старый».

Мэрэукъопс (Мероукопс) — небольшая речушка, правый приток р. Псибе. Первый компонент гидронима Мэрэукъу восходит к имени, псы «вода», «река», «Река Мереука». От (Мереука происходит и название хребта Мереукотх, расположенный между хут. Подхребтовым и аулом Псибе.

Мэтэхъурай (Матехурай) — круглый небольшой лес, через который протекает река. Форма леса легла в основу наименования топонима. «Круглый Матэ».

Мэфапэ (Мефапе) — мелководная речушка длиною в 2—3 км, являющаяся правым притоком р. Шахе. Мафэ «счастливый», пэ «устье», «Устье счастливой реки».

 

1 Лавров Л. И. Из поездки в Черноморскую Шапсугию ле­том 1930 — 1936 г. СЭ, № 4—5, с. 127—128.

 

МэцIэ гъогу (Маце гогу). МацI «саранча», гъогу «дорога». Местность расположена между аулом Джерокай и Хьаунэкъое мэз. Когда-то саранча налетела на посевы аульчан и нанесла большой ущерб урожаю. Полоса посева, по которой прошла саранча, была названа МэцIэгъогу.

МэшIост (Мацеста) — название минерального источника, расположенного в 12 км от Сочи в долине р. Мацесты.

Многие исследователи слово «мацеста» относят к абхазо-абазинским языкам (ср. абх. амца, абаз. мца, убых. амиже «огонь»).

Другие «мацесту» переводят как «Молочная река». «Маца» на наречиях многих черкесских племен означает молоко, — пишут А. Мельников и В. Михайловский, — а слово «ста» переводится как вода или река. В те дни, когда сероводородные источники вливали свои воды в реку, Мацеста действительно имела вид молочной реки»1.

В данном случае авторы разбирают не основной адыгейский корневой элемент топонима машIо, а его искаженную фоно-морфологическую форму (пста). Следует отметить также, что в адыгских языках слово «маца» в значении «молока» совершенно отсутствует. Таким образом, толкование этимологии Мацесты как «молочная вода, река» не соответствует лингвистической действительности.

В народе бытуют две легенды о происхождении названия топонима. Первая гласит, что группа странствующих всадников остановилась на берегу реки на ночлег. На ужин они сварили кашу, но никто не мог ее есть — каша имела горький привкус. Оказывается, вода обладала неприятным запахом и имела едкий вкус. Отсюда реку назвали Псыдыдж. «дыдж «горький». «Горькая вода».

Во второй легенде говорится, что «две родные сестры полюбили охотника. Меньшая оклеветала старшую Мацесту, и та, не стерпела позора, ушла под землю. Охотник Агур в память о любимой женился на ее сестре. Овоим детям и внукам он завещал искать Мацесту. Однажды правнук Агура Агун отправился на потоки Мацесты. В лесу он сильно простудился. В дремучих дебрях Агун наткнулся на источник горячей воды, похожей на голубое молоко, погрузился в нее.

 

1 Мельников А., Михайловский В. От Сочи до Красной Поляны. М.. 1955, с. 81.

 

То была Мацеста, вернувшаяся на землю, чтобы облегчать страдания людей. Сочинский скульптор Ираида Гуслева воплотила эту черкесскую легенду в скульптуру, а архитектор Евгений Сердюков «вмонтировал» ее в скалу на повороте дороги»1.

По предположению многих исследователей слово «мацеста» возникло от адыгейского «мэшIост». Как известно, черкесы издавна знали упомянутый источник и здесь лечились от «всех болезней», купаясь в ямах, наполненных чудодейственной серной водой.

Некоторые утверждают, что в основу этимологического значения топонима МэшIост легла высокая температура воды. Они находят этимологию слова «мэшIост» в его морфологическом составе: машIо «огонь», псы «вода», т. е. «Огненная вода». Такая этимология слова не совсем убедительна.

Адыги назвали источник МэшIост (Обжигающая вода) не по его высокой температуре. Температура воды Мацестинского источника до бурения высоких скважин была невысокой, поэтому объяснение этимологии топонима следует искать в других явлениях.

Врач Г. Сорохтин, исследовавший свойства Мацестинского источника в 1915 году, наводит на интересную мысль. Он писал: «…погрузивши какую-нибудь часть тела в воду, замечается покраснение, которое по прошествии нескольких минут усиливается и достигает значительной интенсивности, еще далее может быть доведено до посинения и, наконец, до полного цианоза. Действие заключается в расширении периферических сосудов и в перемещении крови от внутрен­них органов к периферии»2.

Таким образом, можно предположить, что адыги дали сероводородному источнику наименования «МэшIост» не из-за ее высокой температуры, а по признаку, оказываемому составом воды на кожу человека. Наряду с этим следует учесть и то, что элемент та в слове Мацеста является суффиксом, образующим в абхазском языке понятие ущелья (Кудырта «ущелье р. Кодор» и т. д.)3.

Мэщкъэлапчъ (Мещкалапч). Название ныне обрабатываемого участка земли на окраине аула Октябрьского. Здесь раньше разводили просо. Чтобы защитить от диких зверей, посевы огораживались высоким плетнем. Для доступа к ним оставляли лишь единственную калитку. Этот признак лег в основу названия Мэщкъэлапчъ: мэщы «просо», къэлапчъ «калитка». Буквально.: «Калитка, через которую проходят к полю, засеянному просом».

МэщфэшIу якIэй (Мешфез ячей). «Низина Мешфезовых» — северо-западнее а. Джиджихабль. Здесь же Мэщфэийу яIуашъхь «Мешфезовых курган».

Мэщытыжъ (Мечетиж). «Старая мечеть» — так называлась переправа через р. Псекупс юго-западнее бывшего а. Ново-Казанукай. Мэщыт «мечеть», жъьи «старый», «древний». «Древняя (старая) мечеть» (зкв).

 

1 Виноградский Б. Возвращение Мацесты. «Известия», 1969, 8 января.
2 Сорохтин Г. Мацестинские источники. Записки Крымско-Кавказского горного клуба, 1 и 2 вып. Одесса, 1915, с. 16.
3 Бгажба X. С. Указ. соч., с. 297—298.

 
 

Комментарии запрещены.