Словарь. «Л»

Попробуйте найти нужное слово командой Ctrl + F на Виндоус или Cmd + F на Маке.

 

Лаб (Лаба) — самый крупный приток Кубани, в свою очередь принимающий в себя 4776 притоков. Вопрос об этимологии гидронима остается спорным. Один из притоков Малой Лабы берет начало с горы Лоуба (абазинское слово), а в сванском языке слово «лабна» означает «источник». Эти примеры, может быть, проливают некоторый свет на смысл гидронима.

Лаку имэз (Лаку имез). «Лес, принадлежащий Лаку» — небольшой кустарниковый лес юго-восточнее бывшего а. Лакшукай (зкв).

Ламэ иикIыгъо мэзыр (Ламе иичиго мезир). «Лес у переправы Лама» — за рекой Пчас, между хут. Колос и а. Нешукай Теучежского района. Лам — собств. имя, икIыгъу «место переправы», мэзы «лес».

ЛантIышъо къуладж (Лантишо кулядж) — небольIшая речка, являющаяся правым притоком р. Хьаджыкъо псыхъу, берет свое начало с горы ЛантIышъу.

Лао илъэмыдж (Лао итлемидж). «Мост Лауа» — перекинут через балку по дороге от Пшизова на бывший хут. Победитель.

Латэ яикIыгъо гъэхъунэр (Лате яичиго гахунер). «Поляна у переправы Лата» — за р. Марта, напротив а. Нешукай 2-ой.

Лата — собств. имя, икIыгъу «место пер оправы», гъэхъун «поляна»,

Лахъщыкъуай (Лакшукай) — бывший аул в Теучежском районе, который был расположен южнее Тугургоя. Наименование аула состоит из собственного имени Лахъщыкъу и притяж. аффикса -ай. «Аул, принадлежащий Лакшуку», «Лакшука аул». Здесь же был квартал Тэркъэнэхьабл «Околоток Таркановых» (зкв).

Лоо — приморское селение Лазаревского района города Сочи. Наименование происходит от родовой фамилии Лоо. Топоним означает «Селение Лоовых».

Лыгъэжъ къуладж (Лигеж кулядж). Лыгъэ «спаленный», жъы «старый», къуладж «долина», «река». «Опаленная долина реки». Название принадлежит также речке и хребту на окраине а. Лыгъотх.

ЛIыдыдж ипсын (Тлидидж ипсин). «Родник (колодец) Тлидиджа» (лIы «мужчина», дыдж «горький», «суровый») — окраина а. Егерухай.

ЛIыгъокъом ипсын (Тлигоком ипсин). «Родник Тлигока» — колодец был вырыт на перекрестке дорог при въезде в а. Пшичеу.

ЛIыкъошын иIуашъхь (Тликошин иуашх). «Тликошина курган» — окраина а. Егерухай. Название кургана возникло от имени Енемуко, носившего насмешливое прозвище «Тликошин»: къошын «кувшин». «Кувшиновидного мужчины курган».


 

ЛIыфмэ япсын (Тлифмэ япсин). «Родник Тлифов»— на возвышеннности Жъорэжъ.

ЛIыхъунэ итыгъагъу (Тлихуне итигагу) — поляна у подножья горы Псеушхо. Тыгъагъо «Солнечная сторона». «Солнечная (поляна) Тлехуна».

ЛIыхъу дыдж иIуашъхь (Тлиху дидж иуашх). «Курган Тлихудиджа» — между а. Ассоколай и селом Красным.

ЛIыIабахь (Тлиабах) — название большого болотистого пространства, на котором было расположено множество покосов. Каждую весну жители аула распределяли покосы при помощи хворостины (къорэгъ)1. Определенный участок, площадь которого составляло несколько къорэгъ — хворостин, назывался лIыIабахь или же лIыIахь. Отсюда и название лIыIабахь: лIы «муж», «мужчина», ба — соединительный элемент, Iахь «доля», «часть». «Доля мужчины». Окраина быв­шего аула Эдепсукоешху (зкв).

Лэбэжъ (Лабеж) — старое русло р. Лабы. Во время паводков сюда устремляются воды Лабы и простаивают до глубокого лета. Русло проходит северо-восточнее а. Егерухай, Лэбэжъ «старая Лаба».

Лэбэзанэ игъогу (Лабазане игогу). «Лабазанова тропа» — проходит через хребет Дудукуш. В легенде говорится, что Лабазан являлся одним из хаджеретов, скрывавшихся от преследования местных князей.

ЛэбэкIэй мэз (Лебетчей мез) — севернее а. Уляп вдоль р. Лабы. «Низина Лабы лес», т. е. «Лес, расположенный в долине Лабы». Лаб — название реки, кIэй «низина», «долима», мэз «лес».

Лэбэ мэз (Лабе мез) — лес, тянется вдоль р. Лабы от а. Хатажукай до хут. Хапачева и дальше. Лаб — название р., мэз «лес». «Лаба лес», «Лес, идущий вдоль реки Лабы».

ЛэбэшъхьэпцIан (Лебешхапцан) — местность на левом берегу р. Лабы северо-западнее а. Пшизова. На этом участке земли нет ни куста и ни одного дереза. По этому признаку местность прозвали ЛэбэшъхьэпцIан, что означает дословно «Голое верховье Лабы».

 

1 В прошлом у адыгов «къорэгъ» являлся одним из способов измерения длины.

 

Лэгъонакъ (Лагонаки) — горные пастбища, находящиеся на высоте около 2000 метров, где рождаются многочисленные реки. По преданию, название топонима состоит из Лагъо и Накъ — имен юноши и девушки. До сих пор бытует легенда о беспредельной и чистой любви двух молодых людей. «Возникла она давным-давно, в незапамятные времена… На Кавказ пришли завоеватели. Они увели в плен много черкесов, а среди них женщину-мать и ее маленького Лаго. Тоскуя по Родине, мать рассказывала сыну про гору Фишт, где никогда не тает снег, и Большую Марзакау (Мэрзэкъау — название травы, ср. пэлъкъау), покрытую зеленым бархатным ковром. Проходили годы. Лаго, став взрослым, бежал из плена. Возле Фишта он встретил черкесских пастухов и остался с ними. Гордый и смелый Лаго поет «нежные и певучие пески о том, как солнечные лучи играют на ледяных шапках гор, как шумят в долинах могучие дубы, как журчат ручьи светлые, прозрачные и холодные… Песни Лаго слышит Наки — девушка с тонким лицом, сросшимися черными бровями, под которыми сияли большие карие глаза. Наки — дочь князя, которому принадлежали и горы, и луга, и стада. Лаго и Наки полюбили друг друга. На пути их счастья стал князь. Влюбленные решаются на побег. Их преследуют. За спиной — враги, впереди — пропасть. «Я с тобой, Лаго! и смерть не разлучит нас…» — крикнула Наки. Лаго вонзил кинжал в свое сердце и упал со скалы. Наки бросилась за ним.

С тех пор эти сказочно красивые места зовутся одним звучным словом Лагонаки»1.

Лэдж-лэдж хъуат (Ледж-ледж хуат) — с таким названием овраг проходит на южной окраине а. Хатукай и примыкает к болоту Бедане.

Лэу джэгупIэ къушъхь (Леу джегупе «ушх). Лэу «свинья», джэгун «резвиться», пIэ «место», къушъхь «гора». «Гора, где резвятся свиньи» — район а. Кирова (Тхьагъапшъ).

Лэу икъумбылыжъ (Леу икумбилиж). «Тополь Леуа» — окраина а. Джамбечий.

Лэумэ ядэхьапI (Леуме ядехап) — спуск по отвесному берегу в низину Лабы, к северу от а. Джамбечий.

Лэу — этноним, я — притяж. аффикс, дэхьэн «проходить», «заходить», пIэ «место». «Место спуска (прохода) Лоовых».

 

1 Григоренко И. Лагонаки, «Кубань», 1963, № 2, с. 26.

 

Лэшабгъу (Лашабгу) — левый приток р. ШIоикъу. Лашэ||Ланчъэ «клен», бгъу «сторона». Одна сторона берега р. была покрыта кленом, другая — смешанным лесом. Лэшабгъу дословно означает «Сторона, на которой растет клен».

Лэшэ тыку||Лэнчъэ тыку (Ланча тук) — бывший большой лес на юге а. Пчегатлукай. Ланчъэ «клен», тыку «кут», «угол». «Кленовый кут».

Лъэгу шъуамбгъу (Легушамбгу) — название местности северо-восточнее а. Шъхьащэфыжь (Урупска). Лъэгу «подошва ноши», шъуамбгъу «широкий».

Лъэкояшъхь (Лекояшх). Лъако «короткий», «низкорослый», -я—притяж. аффикс, шъхьэ «голова», «вершина». Хребет расположен на окраине а. Кирова (Тхьагъапшъ).

Лъэкуай (Лекуай) — небольшой лес между аа. Кирова и ШIоикъу. В лесу преобладают каштановые и ореховые деревья.

Лъэкое къуладж (Лекое кулядж) — правый приток р. ПсышIо, берет начало с хребта Гъонакъу: Лъако «короткий», «низкорослый».

Лъэмыджжъый (Лемиджижий)лъэмыдж «мост», жъый — уменьш. аффикс. «Маленький мост», «Мостик». Мост служил средством переправы через Хъотэшху. Рядом с Лъэмыджыжъый был расположен другой большой, называвшийся Лъэмыджышху «Большой мост».

Лъэмыдж кIыхь (Лемидж чих). «Длинный мост» — мост был перекинут через овраг у Томаныщ мэз. Лъэмыдж «мост», кIыхьэ «длинный».

Лъэрщыт икIыпI (Лершит ичип) — место переправы через Лабу между Пщыунэхьабл и Анцокъомэ ядэхьапI. На этом участке Лаба мелководная и люди переходят реку вброд. Лъэ «нога», щыт «стоять», «стоит», икIын «переходить», «выходить», пIэ «место». Дословно: «Место переправы, стоя на ногах».

Лъэустэныкъо икIыгъор (Леустануко ичигор). «Брод Тлюстанокова» — переправа через р. Псекупс к югу от а. Пчегатлукай.

ЛъэхъэпцIэжъ (Лехепцеж) — речка, протекающая по одноименной балке. Впадает в ШIупс у п. Кирпичного Туапсинского района.

Лъэхъэшху (Лахешху). «Большая балка» — западнее а. Старо-Бжегокай (зкв).

Лъэшъу (Летшу) — местность, находящаяся на Красной Поляне. Лъэшъу «волочить», «тащить».

 
 

Комментарии запрещены.